"昂利"? "亨利"?
Sep 25th, 2007 by SkyLanD 如果图片看不到,请按 Ctrl + F5 刷新
看上海体育的兄弟们都知道,上海体育的主持人都把 "Henry" 叫作“昂利”,而其它媒体都叫作“亨利”,到底哪个是对的,查商务印书出版社的标准外国人名翻译一书会得出正解:“昂利”。
我大学学过一学期法语,知道 HENRY 的读音严格的说应该是类似“昂黑”,r 发类似 h 的音,但显然,翻译成“亨利”是完全错的,玩实况、看国外(就算是英文解说)电视台的比赛都会发现解说员说的是“昂利”,只有我们伟大的 CCTV 发个“亨利”,连 Henry 自己都摆明了不喜欢别人叫他“亨利”。说到实况,我又想起了 Rosicky , 同样是上海体育,念的是“罗西斯基”,大众媒体是“罗西基”,大家回去玩玩实况,看看英文解说员是怎么样念这个名字的。同样还有,Wenger Thuram Djorkaeff 等法国人,朝廷台喜欢望文生义,直接翻成“温格”“图拉姆”“德约卡夫”而按法语的正确发音应该是“汪热”(体坛周报翻译成这个)“蒂朗”“若尔凯夫”,还有 Pires Gallas, 在法语中,es as 都发一个音,根本没有英语中的末音 's',自然不应该翻译成“皮雷-斯”“加拉-斯”了,当然这些错误的译法已经被我们中国大陆球迷默默的、不知情的接受了。
你说 CCTV 不按本国语言翻译人名,但它 Veron 叫“贝隆”,Valencia 叫“巴伦西亚”却又是对的,难道 CCTV 只有懂西班牙语的没懂法语的?其实 CCTV 经常乱整,记得 Ronaldinho 刚出道时,韩乔生同志的解说是“罗纳尔津霍”,现在再有人说“罗纳尔津霍”谁知道就是“罗纳尔迪尼奥”?就算以后校正过来了,但同是葡萄牙语的 Djalminha 还是被乱叫做“德贾明哈”,正确的应该是“贾米尼亚”。
在西语中还有类似 Villa 是“维拉”“比利亚”还是“比亚”,Raul 是“劳尔”还是“拉乌”,Casillas 是“卡西拉斯”“卡西利亚斯”还是“卡西亚斯”。
其实球员名字怎么样翻译不是什么大事,语言嘛,只要懂得对方说什么就行了,但我看不惯别人说“昂利”就乱骂别人“装B”,似乎 CCTV 的就是对的,其它台的就是错的,CCTV 也是一垃圾,要么按本国语言发音翻译,要么按英文翻译,但问题是,现在非英语球员的名字在英文解说员的口中仍然是按该国语言发音的。
来广东,我还比较喜欢粤语译名,似乎粤语译名都是按英文发音来翻译,用国语读发音根本沾不上边,用粤语发音,你会发现它比普通话译名更接近于原音。但我还是喜欢在书写方面用球员的字母名字,玩实况只要英文名字存档,玩 FM 从来不打那些全中文补丁,我认识的球员的名字一般都能熟记下来。
[以上是在看了一个骂上海体育唐蒙把亨利念成昂利的贴子而发的感慨,一些发音细节都是我平时在报纸杂志网上看到的,我二外是英语,学过一学期法语,日语只认识汉字和片假名(以前在PS上玩实况,为看懂片假名的球员名字而专学的),西语葡萄牙语一点不懂,只是凭感觉总结出一点发音规则,所以有错误请外语达人指出,我不是在装B啊。]
我觉得翻译的东西不必太较真 Henry 还有被叫做亨瑞的
Reply
请看到数第三段第一句。
Reply
广东翻译的很有趣味性(在我们非粤语地区的球迷看来,当然也有被cctv耳濡目染的缘故),譬如奥云仔,碧咸,巴兹奥,朗拿度什么的
呵呵
Reply
凡事没有一定之规,说直接就是没谱,央视……算了……
大家开心最高!轻松,轻松~
Reply
粤语翻译我喜欢“舒服真高”,汗~
Reply
淫魔禽兽争霸Ⅲ reply on October 31st, 2008 11:41 am:
系“舒夫津高”
Reply
应该是“舒夫真高”吧
另外阿甲有支队CCTV
Reply
哦,刚才按错键了,继续另外阿甲有支队CCTV翻译成“阿森纳”,但广东地区翻译成“沙兰迪(前三字貌似是这样)兵工厂”,真有趣
Reply
韩国也叫昂利
Reply
貌似有个国外人名的新华社标准翻译, CCTV 是按那个的? 没有深究过. 香港的拼音都讲究发音, 大陆不是, 像很多中国人名写成汉语拼音老外都读不出来.
Reply
阿拉上海台的娄,记得0102赛季他是这么介绍O'shea的,下半场替补出场的是威尔士小将奥西,那时候15号还是查德维克,没想到这么些年过去了,O'shea也混下来了,天盛买转播权前一年,娄终于“矫正”念成奥谢,只是再也没听到威尔士三个字……
Reply
的确"昂利"的发音是对的,但是为什么上海台的主持人无论唐蒙还是娄一晨不读"拉乌"而是读"劳尔"呢?
结论就是"装B"---如果作为上海台的主持人真的认为按照法语发音是非常重要和正确的,那么他们就应该坐下来把西班牙语葡萄牙语的发音都研究准确.如果他们做不到全部正确又何必计较一个法语的发音是否正确?
结论还是---就是"装B"
我想楼主并不了解为什么大部分球迷受不了上视的这份特立独行,除了我上面说的唐娄二位一瓶子不满半瓶子晃荡外,第二个重要的原因就是"昂利"用中文读起来很难听!相对而言唐娄读"旺热"而不是"温格"反对的人就少很多,因为"旺热"并不难听相反还有点趣味,当然还是没有"温格"更匹配枪手主帅儒雅的个性!
同样的如你所说"德约卡夫","德贾明哈"里的"d"实际是不发音的,但我认为这样翻译绝对比"约卡夫","吉米尼亚"之流更来得朗朗上口!
无论做什么只重视技术(例如发音)是无意义的, 不按发音的"奔驰"比接近发音的"宾治",不按发音的"劳斯莱斯"比遵循发音的"罗尔斯-罗伊斯",楼主以为那个更有气势呢?接近发音直译过来的"谷歌"楼主以为怎样呢?---我认为简直是垃圾辜负了google一世英明!起了这么一个不知所云的名字难怪退出中国!
当然也不是遵循发音的就不好,我强调的是要视乎翻成中文的效果,如果改一下音后的名字更让人印象深刻,又何乐而不为呢?
*虽然CCTV很垃圾,但CCTV并不是始作俑者,所有现有的文史资料里只有"亨利四世"还没有"昂利四世"
Reply