这是个有意思的话题。美国人一向都是足球门外汉,美国的电视台(ESPN 美国,FSC 等)在转播英超时,经常发错音,可能是由于足球文化不同,可能是由于的确美国英语和英国英语的发音不同。
首先,Derby, 这是个球队,也是同城大战的典故,在国语翻译里是“德比”,粤语为“打比”,美国电视台和我们的国语翻译一样,“忘文生音”,读着 derbi, 其实这个单词的正确读音是 dar-bee, 粤语音译最准。我又查了下海词网站关于这个单词的读音,它音标注释的是 ['dɑ:bi],音频却读的 derbi.
Premier League, FOX 经常把 Premier 读着 Premiere, 重音放在了 Mier 上,而 Premier 的读音重音在 Pre 上。
Gerrard, 对,就是马桶桶长 Gerrard, 美国佬在 Gerrard 进球后大叫,Ger-RARD!(RARD 重读),而人家本来的读音重音是在前面 GERrard!
MANU, 这是大家经常在看转播时看到的对曼联的简写,其实这是曼联很忌讳的简写,写成 MAN UTD 也就多了三个字符。写成 MANU 这样也就罢了,ESPN 的 Sportscenter 节目还经常读着“曼尤”,崩溃!
这个问题是以前在国外一个论坛上看他们讨论的,很有意思,后来自己慢慢验证,发现真是有趣,如果是一般句子单词用美语无可厚非,但专业名词还是发本地音好些,建议大家下 BBC 的英超精华听标准的伦敦音,或者下 FSC 的英超精华(FSC 精华节目好像用的 Sky 的解说)。

不同文化导致的不同结果……
Reply
话说本轮比赛很精彩哦~ 想起了当年对热刺的那场 \(^o^)/~
Reply
SkyLanD reply on April 26th, 2009 5:12 pm:
最近一写曼联,曼联下一场就不行,所以,以后几场少写点了。
Reply
确实,Gerrard我也经常搞错,起初也本能的认为是在第二个音节上
Reply
看了下,只有Derby是我搞不清的。看来我还算是资深英超迷:)
Reply
Derby 居然这样发音, 从拼写上真看不出来.
Reply
对热刺这场球就是下的FSC视频……
Reply
其实你的这篇文章还让我想起一个问题,其实欧美国家的人当碰上那些非本国的人名时都是怎么去读的呢,一般都是照着本国的发音规则去读的吧。不过英国人貌似读法国人的名字都不会读错,知道末尾的"s""t"等不发音。另外我还知道一个读错的例子,就是Ballack的名字Micheal,这个宗教名字在很多国家都有,但是在德国不是发['maikl]而是发类似['mitʃel]的音(Mitchell是Micheal的变体),而斯坦福桥的现场DJ都是喊的['maikl]
Reply
SkyLanD reply on April 27th, 2009 6:02 pm:
对啊,Ballack 的中文名翻译的还是到位,米歇儿巴拉克
Reply
NickyYe reply on June 16th, 2009 11:31 pm:
今天看到kahn的采访,他也叫他迈克尔
不过说的是英语罢了
http://video.sina.com.cn/sports/g/v/2009-06-16/212826749.shtml
在1里面
Reply
One Ian reply on April 28th, 2009 6:02 am:
没办法,米歇尔在英文里面变成女名了啊
Reply
同意.
一直看BBC.
Reply
其实音调这东西没办法的,你也不可能要求老美字正腔圆的发出“姚明”俩字来,多半都是“要命”。
Reply
淫魔禽兽争霸Ⅲ reply on April 30th, 2009 2:21 pm:
我想起了一句笑话..姚明夜里日叶莉..要命!
Reply